braveheart

Au ton de certains de mes billets, on pourrait croire que je suis anglophobe. En réalité, je suis pour la diversité linguistique. Je suis un fervent défenseur de l’apprentissage des langues, pour tous et dès le plus jeune âge ; non pas d’une langue, mais de plusieurs, voire d’un maximum. Je suis donc à la fois […]

Villa-Savoye

Me han traducido ¡Qué ilusión! C’est à la fois très gratifiant et très intéressant car je peux maintenant me faire une idée de ce qu’éprouvent mes clients en lisant leur texte dans une langue étrangère. Il y a deux semaines, j’avais traduit un billet de José Ramón Hernández Correa, qui proposait un outil discursif aux architectes, […]

les mots pour le dire...

Si tu ne devais traduire qu’à l’aide d’un seul outil, lequel choisirais-tu ? Question déchirante stupide, n’est-ce pas ? Ils sont nombreux à se disputer la première place : les dictionnaires de français, les dictionnaires bilingues, le Grevisse, le Meertens, le Besherelle, les dictionnaires techniques… La liste est interminable. Après mûre réflexion, et avec le couteau sous la […]

Villa-Savoye

Les architectes utilisent un jargon incompréhensible. Ce cliché idiot se fonde sans doute sur une animosité (parfois justifiée) à l’égard des startchitectes qui modifient notre paysage quotidien mais il n’est pas représentatif. José Ramón Hernández Correa, architecte et auteur du blog Arquitectamos locos? — que je te convie à consulter, ami lecteur hispanophone — s’amuse […]

two 3d humans give their hand for handshake

L’équivalence terminologique, quand elle existe, n’est ni « correcte », ni « exacte ». À peine peut-elle être adéquate au vu du contexte. Dans un billet précédent, j’avais comparé les traductions de certains termes anglais du vocabulaire architectural, que proposaient six sources différentes. J’ai récidivé, mais cette fois, avec des termes de l’immobilier. Voici donc […]

bescherellegram

À M. Herbert Cybulska, Président de la Professional Lighting Designers’ Association Monsieur Cybulska, Je constate que votre institution cherche à établir l’activité des spécialistes de l’éclairage en tant que profession. De ce point de vue, la traduction française de votre Déclaration du statut officiel de la profession de concepteur lumière est un outil important pour […]

in-bruges

(ou ce que la sociolinguistique retiendra de Thatcher) L’hypercorrection est un phénomène linguistique qui se manifeste dans ton discours (et dans le mien-z-aussi) lorsque tu es en présence de personnes dont le langage te paraît-t-appartenir à une variété de langue « supérieure » à la tienne, ami lecteur qui es timide mais qui te soignes. C’est une […]

two 3d humans give their hand for handshake

Gare ! Gare ! Gare ! Là c’est du mastoc ! C’est pas du Ronsard, c’est de l’amerloque ! Mais faut dire que les pays anglo-saxons ne jugent pas nécessaire d’enseigner la philosophie à l’école. La philo, ça ne sert pas à grand chose, du moins d’un point de vue purement productif. Par conséquent, seuls […]

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 470 followers