Design est un mot difficile à traduire en français.
En anglais, il est utilisé à la fois comme verbe et comme nom commun. On parle du « design of a product » mais on dit aussi « to design a product ». En tant que verbe, le mot anglais provient du latin « designare », qui à l’origine signifiait « designer » mais son sens s’est altéré au fur et à mesure que les emplois métaphoriques se multipliaient. En tant que nom, il provient directement du vieux français « desseign ».
Le mot français « design » nous revient donc déformé. Mais en anglais, ce mot possède un sens plus vaste. Même dans un contexte précis, il est difficile de savoir à quoi il se réfère.
Voici quelques uns des 62 synonymes que propose l’Atlas sémantique du CNRS pour le mot anglais « design » : « aim, composition, conception, construction, create, device, draft, draw, form, framework, goal, idea, intent, intention, layout, model, object, outline, pattern, plan, plot, project, proposal, purpose, scheme, sketch, structure, style… »
Et comme son sens est tellement ambigu, cette ambigüité est en fait exploitée par les rédacteurs anglophones. Parler du « design » d’un projet permet d’éviter d’indiquer si l’on se réfère à ses grandes lignes, ses plans, sa forme, son stade de développement, etc. En anglais, tous ces éléments peuvent être désignés comme « design ».
Le problème, c’est qu’évidement, de nombreux traducteurs putatifs ne sont pas conscients des disparités qui existent entre les deux langues et traduisent invariablement « design » par « design ».
Oui, je l’admets, le français a emprunté le mot à l’anglais, mais seulement dans le contexte de la conception de mobilier à des fins de sérialisation. Les cool dudes qui travaillaient dans ce domaine ne pouvaient plus continuer à parler « d’arts décoratifs ». Les « stylistes » et les « décorateurs » sont devenus des has-been et la presse in s’est mise à produire des interviews de designers concernant les nouvelles trends en matière de design (en français dans le texte).
Mais ce qui est vrai pour ce domaine particulier de l’architecture, que ceux qui résistent encore et toujours à l’envahisseur appellent le « mobilier décoratif », ne l’est pas pour le reste. Par conséquent, dans le contexte du BTP, « good design » peut se traduire par « architecture de qualité ». « Design phase » peut se traduire par « phase de projet ». Et que le traducteur putatif soit d’accord ou non, « the design of this bridge » peut se traduire par « la conception de ce pont », ou encore « la forme de ce pont », mais certainement pas par « le design de ce pont ».
Et qu’on ne vienne pas me dire que « le design de ce pont » obtient 2000 résultats dans Google. Ces résultats proviennent pour moitié de textes produits par des traducteurs putatifs et pour moitié par des utilisateurs de Google traduction.


Absolutely! "Design" does not shock me for "stylisme", fashion drawings & patterns, interior design… However for architecture, French has its own terms so why borrow from English?
I had translated some documentation for a golf course design firm (only because they are my former employers and I had full access and communication to the architect for clarification, and to help me validate terminology research), and I made sure to use the same terms their client in Morocco were using in the "Cahier de charges".
However, they used "Conception/ Architecture" for Design; "Coordinateur de Conception" for Design Coordinator; but for Designer, instead of using "Architecte", they preferred "Designer" and would correct me. Go figure…
Thank you for your comment FrenchNad.
My post must be taken with a pinch of salt. Context and purpose are obvioulsy the most important factors for translators.
Regarding the "designer" issue, they are various possible reasons including the legal aspect – in some countries, you can’t bare the title of "Architect" unless you are registered with the professional body that regulates the profession, e.g. the Ordre des architectes in France and the Architects Registration Board in the UK.
Ha! (light bulb) Of course! That makes a lot of sense, as golf course designers are not part of any special order I don’t think, and we were dealing with American designers working in Morocco… Merci Pierre et bonne journée!
Good point, Pierre. Translating mostly construction from French into Spanish I’ve often hit this world used instead of "conception" and designer instead of "architect". Merci Pierre!