Category Google

nuage gris

The cloud in the room

This article was published in the Journal of the Institute of Translation and Interpreting (ITI Bulletin), March-April 2013, pp. 28-29 They are few those who still practice the art of translation without the help of the Internet. The 21st century has seen many translators happily surrendering to the matrix and only a handful of them […]

CNRS - English Synonym Dictionary -Semantic Representation of design

Design

Design est un mot difficile à traduire en français. En anglais, il est utilisé à la fois comme verbe et comme nom commun. On parle du « design of a product » mais on dit aussi « to design a product ». En tant que verbe, le mot anglais provient du latin « designare », qui à l’origine signifiait « designer » mais […]

Streamline

If the information won’t come to you, Google Timeline will get it for you

"If the information won’t come to me, I will just have to go to the information". It’s the second time within the last three months that I come accross this cliché. Does it ring the bell? If your mother tongue is English, it should remind you of the proverb "If the mountain will not come […]

nuage gris

Cloud computing – L’informatique dans les nuages

L’informatique « dans les nuages », vous en pensez quoi ? L’infonuagique, comme on dit de l’autre côté de l’Atlantique, consiste travailler à partir de programmes informatiques localisés sur des serveurs distants via la toile. Cette approche diffère de l’approche traditionnelle des années 1980 à 2000, qui consistait à installer tous les programmes sur un serveur […]

statistics

Web translation resources (III) – Machine translation

So… How does Google translate work? If you’re really interested, I suggest you google this question. My point is rather about how could Google translate work better. By seeking patterns in its huge corpus, Google Translate generates a single translation. It basically decides what is "the best translation for you", or at least, that’s what […]

elephant Bansky

Web translation resources (II) – L’éléphant dans la pièce

Les mecs qui sont bilingues, enfin ceux qui parlent relativement bien anglais, en général, ils se la racontent pas trop. FAUX ! (Merci Norman). Faisons une expérience, ami lecteur amateur de clichés. Choisis une expression anglaise, pas trop courte et, si possible, métaphorique, puis traduis-la avec Google Traduction. Le résultat obtenu devrait être assez littéral. Entre-le ensuite […]

Yet another specialised corpus for Google.

According to a dispatch from 30/11 relayed by several free online newspapers, Google will translate patents in Europe. The European Patent Office has contracted Google to translate applications and granted patents in 38 European countries. Thanks to its machine translation software, the American group, whose mission is "to organise the world’s information and make it […]

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 781 followers