Archives de Catégorie: SFT – ITI
Mon cat et moi : OmegaT
Le cat est un animal de compagnie très prisé du traducteur. Il lui permet de vider son cerveau dans la Matrice et de ne plus avoir à réfléchir. Toutefois, certains cerveaux humains y sont réfractaires, surtout lorsque leurs propriétaires ont la sale manie de (se) poser des questions. Je pense en particulier à ces traducteurs […]
Les droits imprescriptibles du traducteur (2) – le droit d’omettre
Le droit d’omettre, c’est avant tout le droit à la pertinence. Pour des raisons diverses, il se peut que le texte original que l’on traduit multiplie les redondances, les truismes ou les énumérations. Il peut s’agir de raisons linguistiques : comme tu le sais, ami lecteur qui as porté la mention « anglais : lu, écrit, parlé » sur […]
Les droits imprescriptibles du traducteur (1) Le droit de ne pas traduire
Il y a longtemps, ami lecteur qui suces encore ton pouce (je te parle d’un temps que les moins de… okay, j’arrête), je m’étais promis d’aborder les droits imprescriptibles du traducteur. Voici donc le premier : le droit de ne pas traduire Le droit de ne pas traduire, c’est d’abord le droit de refuser. Un traducteur, […]
Translation Standards and ProZ interests
Professional standards are good, especially if they are high. They guarantee a minimum quality of service to the translation buyer and (should) guarantee a minimum charging fee to the language service provider. The problem is the legitimacy of these standards. Who is the legitimate authority? Standards should be set by a legitimate body. This body […]
Translation – Getting it right (a guide to buying translation)
By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in […]
Traduire l’architecture
Le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA) ont organisé un deuxième cycle de journées d’études intitulé Traduire l’architecture. Je ne pouvais pas manquer ça. Les contributions étaient nombreuses, variées et très enrichissantes. Elles s’attachaient plus à la traduction dans son sens large qu’à son aspect purement […]
Cloud computing – L’informatique dans les nuages
L’informatique « dans les nuages », vous en pensez quoi ? L’infonuagique, comme on dit de l’autre côté de l’Atlantique, consiste travailler à partir de programmes informatiques localisés sur des serveurs distants via la toile. Cette approche diffère de l’approche traditionnelle des années 1980 à 2000, qui consistait à installer tous les programmes sur un serveur […]
Goods or services?
I read two interesting posts about fees by Scottish translators Jonathan Downie and Marian Dougan (if you expect a stereotype joke, you’re at the wrong address). A question they raise is whether translators should charge for the goods they deliver, i.e. the actual translated texts, or for the services they provide, i.e. the hours they […]
