<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>La Poutre dans l&#039;oeil</title>
	<atom:link href="http://pierrefuentes.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pierrefuentes.info</link>
	<description>Architecture, clichés et traductions</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 13:39:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='pierrefuentes.info' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/897b535ef297d693e8a63fc755a47d37?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>La Poutre dans l&#039;oeil</title>
		<link>http://pierrefuentes.info</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://pierrefuentes.info/osd.xml" title="La Poutre dans l&#039;oeil" />
	<atom:link rel='hub' href='http://pierrefuentes.info/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Pour la défense de l’anglais</title>
		<link>http://pierrefuentes.info/2013/05/20/pour-la-defense-de-langlais/</link>
		<comments>http://pierrefuentes.info/2013/05/20/pour-la-defense-de-langlais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>La poutre dans l'œil</dc:creator>
				<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[anglophilie]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[clichés]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[non-native]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pierrefuentes.info/?p=3137</guid>
		<description><![CDATA[Au ton de certains de mes billets, on pourrait croire que je suis anglophobe. En réalité, je suis pour la diversité linguistique. Je suis un fervent défenseur de l’apprentissage des langues, pour tous et dès le plus jeune âge ; non pas d&#8217;une langue, mais de plusieurs, voire d’un maximum. Je suis donc à la fois [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3137&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Au ton de certains de mes billets, on pourrait croire que je suis anglophobe.</p>
<p>En réalité, je suis pour la diversité linguistique. Je suis un fervent défenseur de l’apprentissage des langues, pour tous et dès le plus jeune âge ; non pas d&rsquo;une langue, mais de plusieurs, voire d’un maximum. Je suis donc à la fois pour l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais et contre sa suprématie.</p>
<p>Pourquoi? Parce que cette suprématie tue les langues, à commencer par l&rsquo;anglais.</p>
<p><b>L’anglais est la langue véhiculaire mondiale. </b></p>
<p>Contrairement au mandarin ou à l’espagnol, l’anglais est parlé dans de nombreuses régions du monde où il n’est ni officiel, ni historiquement enraciné. C’est ce qui fait sa richesse, mais aussi sa faiblesse.</p>
<p>En effet, c’est la seule langue dominante du monde qui possède plus de locuteurs dont elle n’est pas la langue première (<i>new speakers</i>) que de locuteurs dont elle est la langue première (<i>native speakers</i>). En cela, son statut est comparable à celui des langues dites « minoritaires » comme l’irlandais : trouve-moi un locuteur de l’irlandais qui ne comprend pas l’anglais, ami lecteur régionaliste, et je te paie une visite de la Brasserie Guinness.</p>
<p>Ainsi, beaucoup de gens dont l’anglais n’est pas la langue première (ou « langue maternelle », quoique ce terme soit parfois impropre), pensent pouvoir rédiger directement en anglais. Par acquit de conscience, ils font appel à des locuteurs dits « natifs » qui puissent relire leur ouvrage et procéder à la correction des quelques « petites » fautes qu’ils auraient éventuellement oubliées.</p>
<p>Confrontés à ce problème, mes confrères britanniques se retrouvent presque invariablement dans la situation suivante : expliquer à leurs clients qu’il aurait mieux valu qu’ils produisent leurs textes dans leur langue première puis qu’ils le fassent traduire en anglais, ce qui serait plus rapide et leur coûterait moins cher.</p>
<p><b>L’anglais est une langue difficile à apprendre. </b></p>
<p>Tout le monde parle anglais de nos jours. Le corollaire de ce cliché idiot est que l’anglais serait facile à apprendre.</p>
<p>En réalité, l’anglais est une langue très nuancée qui s’appuie sur des structures verbales très variées : des verbes modaux (typique des langues germaniques), un usage complexe de temps simples et de temps progressifs, ainsi qu’un mélange tantôt exaspérant, tantôt génial de substantivation des verbes et de verbalisation des substantifs (exemple : « the contractor shall one-way the channelling »).</p>
<p>D’autre part, l’anglais comporte énormément de vocabulaire et ne cesse de s’enrichir. Comme la plupart des langues véhiculaires, <a href="http://www.collinsdictionary.com/words-and-language/word-origins/">il emprunte</a> énormément de vocabulaire aux autres langues, sans parler des quantités astronomiques de <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2012/dec/21/gangnam-style-legbomb-collins-words-2012">néologismes</a> qui font chaque année la joie des quotidiens anglo-saxons.</p>
<p>Cependant ce ne sont là que des difficultés mineures pour qui exerce régulièrement sa mémoire. La prononciation est le véritable défi.</p>
<p>Parlé par les locuteurs de la <i>received pronunciation</i> (synonyme du <i>BBC English</i>, du <i>Queen’s English</i>, ou du <i>Oxbridge English</i> suivant l’idéologie de chacun), l’anglais peut compter jusqu’à 44 phonèmes, soit 44 sons différents qu’un locuteur étranger devrait théoriquement réussir à maîtriser et à combiner pour bien se faire comprendre. À titre de comparaison, le français n’en compte qu’un peu plus d’une trentaine et l’espagnol à peine 25.</p>
<p>En conséquence, la majorité des personnes qui se disent <a href="http://pierrefuentes.info/2011/02/01/le-bilinguisme-n’existe-pas/">bilingues</a> en anglais ne sont en réalité que <a href="http://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr">B-one</a> : ils peuvent faire face à la majorité des situations que l&rsquo;on peut rencontrer au cours d&rsquo;un voyage dans une région où la langue est parlée mais leur production écrite « pollue » l’usage déjà très diversifié de l’anglais, ce qui le fragilise, en même temps qu’il l’enrichit.</p>
<p><b>J’aime l’anglais. </b></p>
<p>Si je devais employer le terme européen adéquat, je dirais que l’anglais est ma <a href="http://europa.eu/rapid/press-release_IP-08-129_fr.htm">langue personnelle adoptive</a>. Par « anglais », j’entends ici l’ensemble des variétés de cette langue, communément utilisées au Royaume-Uni et en Irlande, avec toutes les diversités, richesses, subtilités et nuances que cette affirmation implique.</p>
<p>Loin de moi la prétention de me déclarer bilingue. Mais de toutes les langues auxquelles je me suis frotté, l’anglais est celle que je connais le mieux (exception faite du français). C’est d’ailleurs la langue source de 80% de mes travaux de traduction.</p>
<p>Je l’aime tellement que je milite pour qu’on le protège. Car la vérité ne saute pas aux yeux, mais l’anglais que nous connaissons aujourd’hui risque fort d’exploser et de donner naissance à de nombreuses autres langues.</p>
<p>L’anglais est certes une langue très apprise, mais très souvent malmenée. Protégeons-le !</p>
<br />Classé dans:<a href='http://pierrefuentes.info/category/anglais/'>anglais</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/anglophilie/'>anglophilie</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/bilinguisme/'>bilinguisme</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/cliches/'>clichés</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/grammar/'>Grammar</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/langue/'>langue</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/non-native/'>non-native</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/leblogbleu.wordpress.com/3137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/leblogbleu.wordpress.com/3137/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3137&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pierrefuentes.info/2013/05/20/pour-la-defense-de-langlais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:thumbnail url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2011/11/braveheart.jpg?w=150" />
		<media:content url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2011/11/braveheart.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">braveheart</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f44d77ab19a84ef1ca24401e2fecaecb?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Le blog Bleu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traduisez-vous les uns les autres comme je vous ai traduits</title>
		<link>http://pierrefuentes.info/2013/05/14/el-lenguaje-de-los-arquitectos/</link>
		<comments>http://pierrefuentes.info/2013/05/14/el-lenguaje-de-los-arquitectos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 11:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>La poutre dans l'œil</dc:creator>
				<category><![CDATA[architecte]]></category>
		<category><![CDATA[architecture moderne]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pierrefuentes.info/?p=3153</guid>
		<description><![CDATA[Me han traducido ¡Qué ilusión! C’est à la fois très gratifiant et très intéressant car je peux maintenant me faire une idée de ce qu’éprouvent mes clients en lisant leur texte dans une langue étrangère. Il y a deux semaines, j’avais traduit un billet de José Ramón Hernández Correa, qui proposait un outil discursif aux architectes, [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3153&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Me han traducido ¡Qué ilusión!</p>
<p>C’est à la fois très gratifiant et très intéressant car je peux maintenant me faire une idée de ce qu’éprouvent mes clients en lisant leur texte dans une langue étrangère.</p>
<p>Il y a deux semaines, j’avais traduit un billet de <a href="http://arquitectamoslocos.blogspot.co.uk/">José Ramón Hernández Correa</a>, qui proposait un <a href="http://pierrefuentes.info/2013/05/06/outil-discursif-pour-architectes/">outil discursif aux architectes</a>, une façon très ludique de souligner une caractéristique saillante du discours architectural : son caractère hermétique et parfois franchement abscons.</p>
<p>J’avais plus ou moins lié ce billet à l’un des miens, intitulé <i><a href="http://pierrefuentes.info/2011/07/25/la-langue-des-architectes/">La Langue des architectes</a></i>, qui tentait d’expliquer cet hermétisme apparent par le besoin que les architectes de la modernité ont ressenti (et, jusqu’à un certain point, ressentent encore) de s’émanciper des caractéristiques anthropomorphiques que le langage commun distille inéluctablement dans notre perception de l’espace (Hein ? Mais qu’est-ce que je dis ? J’erre…).</p>
<p>Ma collègue espagnole <a href="https://twitter.com/architrad">Mercedes Sánchez-Marco</a> a décidé de prendre le relai en traduisant mon propre billet sur son blog : <i>La Langue des architectes</i> est maintenant disponible en espagnol sur <a href="http://architrad.wordpress.com/2013/05/13/el-lenguaje-de-los-arquitectos/">Architrad</a>, sous le titre <i><a href="http://architrad.wordpress.com/2013/05/13/el-lenguaje-de-los-arquitectos/">El lenguaje de los arquitectos</a></i>. Je dis « ma collègue » car Mercedes est, elle aussi, architecte et traductrice, et comme telle, s’intéresse de près au discours architectural.</p>
<p>Comme le projet architectural, le projet de traduction est une forme d’émancipation. Mon petit billet a donc pris la tangente et se promène maintenant probablement sur des moteurs de recherche espagnols, émancipé du carcan de la langue de Jean Nouvel pour rentrer dans celui de la langue de Rafael Moneo.</p>
<p>En passant, j’en profite pour rappeler aux traducteurs-blogueurs que ce qui fait leur spécificité, c’est d’être traducteurs. La blogosphère pullule de blogs alignant des listes d’astuces pour devenir traducteur, pour bien traduire, pour faire décoller ses affaires, pour négocier ses tarifs, etc. Mais peut-être serait-il plus intéressant de se traduire les uns les autres ?</p>
<p>Au risque de te choquer, ami lecteur chrétinophile, je me permets de détourner le précepte d’un ancien babelouze : traduisez-vous les uns les autres comme je vous ai traduits !</p>
<br />Classé dans:<a href='http://pierrefuentes.info/category/architecte/'>architecte</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/architecture-moderne/'>architecture moderne</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/blogs/'>blogs</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/traduction/'>traduction</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/leblogbleu.wordpress.com/3153/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/leblogbleu.wordpress.com/3153/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3153&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pierrefuentes.info/2013/05/14/el-lenguaje-de-los-arquitectos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:thumbnail url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2012/05/villa-savoye.jpeg?w=150" />
		<media:content url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2012/05/villa-savoye.jpeg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">Villa-Savoye</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f44d77ab19a84ef1ca24401e2fecaecb?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Le blog Bleu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Le meilleur ami du traducteur</title>
		<link>http://pierrefuentes.info/2013/05/13/le-meilleur-ami-du-traducteur/</link>
		<comments>http://pierrefuentes.info/2013/05/13/le-meilleur-ami-du-traducteur/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 07:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>La poutre dans l'œil</dc:creator>
				<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[literal]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<category><![CDATA[web translation resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pierrefuentes.info/?p=3129</guid>
		<description><![CDATA[Si tu ne devais traduire qu’à l’aide d’un seul outil, lequel choisirais-tu ? Question déchirante stupide, n’est-ce pas ? Ils sont nombreux à se disputer la première place : les dictionnaires de français, les dictionnaires bilingues, le Grevisse, le Meertens, le Besherelle, les dictionnaires techniques… La liste est interminable. Après mûre réflexion, et avec le couteau sous la [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3129&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Si tu ne devais traduire qu’à l’aide d’un seul outil, lequel choisirais-tu ?</p>
<p align="left">Question <span style="text-decoration:line-through;">déchirante</span> stupide, n’est-ce pas ?</p>
<p align="left">Ils sont nombreux à se disputer la première place : les dictionnaires de français, les dictionnaires bilingues, le Grevisse, le <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.co.uk/2012/08/jamaissansmonmeertens.html">Meertens</a>, le Besherelle, les dictionnaires techniques… La <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.co.uk/p/sources-et-ressources-en-ligne.html">liste </a>est interminable.</p>
<p align="left">Après mûre réflexion, et avec le couteau sous la gorge, je pense que je choisirais un dictionnaire des synonymes comme le <a href="http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi">Crisco</a> : ô précision du synonyme ! Ô justesse de la nuance ! Oh, j’en fais trop là.</p>
<p align="left">Pour bien traduire il faut d’abord bien comprendre le sens du texte source. Il faut aussi respecter les règles et conventions de la langue cible. Il faut être capable de faire des choix appropriés en fonction du but de la traduction, le choix d’un aspect se faisant toujours au détriment d’un autre : quand on privilégie le style, on altère souvent le sens ; quand on privilégie la culture source, on risque d’altérer la fluidité du texte cible, etc.</p>
<p align="left">Toutes ces questions, qui ne sont pas claires pour les <a href="http://pierrefuentes.info/2011/11/28/le-traducteur-putatif/">traducteurs putatifs</a>, vont presque de soi pour les professionnels. Voilà pourquoi ma question de départ était stupide. Ton choix, amie lectrice ma chère consœur/ami lecteur mon cher confrère, dépendrait forcément de la traduction concernée, n’est-ce pas ?</p>
<p align="left">Il n’empêche. Je ne compte plus le nombre de fois où mon dico des synonymes m’a permis de retrouver ces fichues gloses qui s’accrochaient de tous leurs sens (oui, pluriel) au bout de mes langues (oui, pluriel encore).</p>
<p align="left">Grâce à lui, je peux transformer la traduction boiteuse d’un terme anglais en une expression française courante et comprise de tous (ou de la plupart&#8230;). Grâce à lui, je peux éviter les répétitions horripilantes. Grâce à lui, je redécouvre des mots puissants que j’avais presque oublié : je « jugule » l’inflation, au lieu de « l’étouffer » ; j’évalue la « tenue » (ou le « comportement ») au feu d’un matériau, au lieu de sa « performance »… Bref, tu vois où je veux en venir.</p>
<p align="left">On ne le répétera jamais assez, dans bien des cas, la traduction mot-à-mot donne des résultats souvent bancals, parfois incompréhensibles (et je reste poli). Les mots d’une même langue ont des affinités entre eux. À ce titre, les dictionnaires de collocations sont peut-être encore plus efficaces que les dictionnaires de synonymes.</p>
<p align="left">Si tu ne sais pas de quoi je parle, je te convie à visiter <a href="http://www.tonitraduction.net/">le site de Toni González Rodríguez</a>, un spécialiste qui a élaboré un dictionnaire contenant plus de 35 000 collocations. Son dictionnaire est disponible en ligne et si, comme moi, tu traduis vers le français, je parie que tu lui trouveras un intérêt certain.</p>
<p align="left">
<br />Classé dans:<a href='http://pierrefuentes.info/category/langue/'>langue</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/literal/'>literal</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/traduire/'>traduire</a>, <a href='http://pierrefuentes.info/category/web-translation-resources/'>web translation resources</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/leblogbleu.wordpress.com/3129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/leblogbleu.wordpress.com/3129/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pierrefuentes.info&#038;blog=9551746&#038;post=3129&#038;subd=leblogbleu&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pierrefuentes.info/2013/05/13/le-meilleur-ami-du-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:thumbnail url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2009/09/just-un-mot.jpg?w=150" />
		<media:content url="http://leblogbleu.files.wordpress.com/2009/09/just-un-mot.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">just-un-mot</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f44d77ab19a84ef1ca24401e2fecaecb?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Le blog Bleu</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
