Archives de Tag: ITI
Translation Standards and ProZ interests
Professional standards are good, especially if they are high. They guarantee a minimum quality of service to the translation buyer and (should) guarantee a minimum charging fee to the language service provider. The problem is the legitimacy of these standards. Who is the legitimate authority? Standards should be set by a legitimate body. This body […]
Traduire l’architecture
Le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA) ont organisé un deuxième cycle de journées d’études intitulé Traduire l’architecture. Je ne pouvais pas manquer ça. Les contributions étaient nombreuses, variées et très enrichissantes. Elles s’attachaient plus à la traduction dans son sens large qu’à son aspect purement […]
Goods or services?
I read two interesting posts about fees by Scottish translators Jonathan Downie and Marian Dougan (if you expect a stereotype joke, you’re at the wrong address). A question they raise is whether translators should charge for the goods they deliver, i.e. the actual translated texts, or for the services they provide, i.e. the hours they […]
Le Traducteur régional
Les instituts de traduction requièrent généralement de leurs membres que ces derniers traduisent uniquement vers leur langue maternelle, bien que, comme le souligne No peanuts, elles incluent presque toujours une mention prudente à l’adresse de ceux qui choisissent de travailler vers une autre langue. La section 3.c du code de déontologie de la Société Française des […]
