Lexicalité ou syntaxe ?

La différence entre anglicismes « lexicaux » et « syntaxiques » n’est pas toujours claire.

La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française explique par exemple que « l’anglicisme syntaxique touche l’agencement des mots dans leur emploi, c’est-à-dire la construction des énoncés en discours ». Lire la suite « Lexicalité ou syntaxe ? »

Lexicalité ou syntaxe ?

Les traductions « à la con »

Pourquoi les médias terriens traduisent toujours « this shit » par « cette merde » alors que c’est simplement « ce truc » ? (Stupeflip, Soulèvement de la Région Nord, 2005)

Force est de l’avouer, les Parisiens bilingues sont doués pour les traductions « à la con ».

Un exemple glané sur la toile : Lire la suite « Les traductions « à la con » »

Les traductions « à la con »

Tous unis contre la lingophilie !

À l’occasion du débat sur la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, je tiens à te mettre en garde, amie lectrice qui es encore saine d’esprit, contre une maladie qui sévit en Europe : la lingophilie.

Il s’agit une maladie contagieuse qui handicape de plus en plus de gens. Toutefois, plus elle est traitée tôt, moins elle risque de s’aggraver. Apprenons donc à la détecter.

Qu’est-ce que la lingophilie ? Lire la suite « Tous unis contre la lingophilie ! »

Tous unis contre la lingophilie !

Vouvoiement ou tutoiement : faut il résister aux familiarités ?

Capture d’écran 2015-10-27 à 10.33.37
Voltaire aurait écrit que le tu est le langage de la vérité alors que le vous est le langage du compliment, mais les usages de l’humanité évoluent indépendamment de l’humanisme. Du coup, on ne sait pas toujours sur quel pied danser. Lire la suite « Vouvoiement ou tutoiement : faut il résister aux familiarités ? »

Vouvoiement ou tutoiement : faut il résister aux familiarités ?

Contre les blog(ue)s

[Dénombrer les blogs qui encouragent les indépendants à tenir un blog serait une tâche fastidieuse. Pour Google en revanche, compter le nombre de « pourquoi tenir un blog » est l’enfance de l’art (toi aussi, ami lecteur amateur de guillemets, joue à dénicher des sujets clichés).

Les professionnels de la traduction – ce sont des traducteurs qualifiés qui exercent leur travail de leur plein gré mais avec de la rémunération en plus – devraient ils tenir un blog ?

Ma collègue écossaise Karen Tkaczyk, une spécialiste de la trad technique dans le domaine pharmaceutique, pense que non. Dans un billet sur le blog de Corinne McKay, Thoughts on translation, elle tentait de dénoncer la supercherie au moyen d’un billet en ligne original et gratuit (tiens, c’est marrant, ça fait « blog » en abrégé).

J’en ai rédigé une version française avec son concours et je la reproduis ici avec son aimable autorisation.]

Affaire Tkaczyk contre E-pocrisie Lire la suite « Contre les blog(ue)s »

Contre les blog(ue)s