Design

Design est un mot difficile à traduire en français. En anglais, il est utilisé à la fois comme verbe et comme nom commun.

On parle du « design of a product » mais on dit aussi « to design a product ». En tant que verbe, le mot anglais provient du latin « designare », qui à l’origine signifiait « designer » mais son sens s’est altéré au fur et à mesure que les emplois métaphoriques se multipliaient. En tant que nom, il provient directement du vieux français « desseign ».

Le mot français « design » nous revient donc déformé. Mais en anglais, ce mot possède un sens plus vaste. Même dans un contexte précis, il est difficile de savoir à quoi il se réfère. Voici quelques-uns des 62 synonymes que propose l’Atlas sémantique du CNRS pour le mot anglais « design » :

aim, composition, conception, construction, create, device, draft, draw, form, framework, goal, idea, intent, intention, layout, model, object, outline, pattern, plan, plot, project, proposal, purpose, scheme, sketch, structure, style…

Et comme son sens est tellement ambigu, cette ambiguïté est en fait exploitée par les rédacteurs anglophones. Parler du « design » d’un projet permet d’éviter d’indiquer si l’on se réfère à ses grandes lignes, ses plans, sa forme, son stade de développement, etc. En anglais, tous ces éléments peuvent être désignés comme « design ».

Le problème, c’est qu’évidemment, de nombreux traducteurs putatifs ne sont pas conscients des disparités qui existent entre les deux langues et traduisent invariablement « design » par « design ».

Oui, le français a emprunté le mot à l’anglais, mais seulement dans le contexte de la conception de mobilier à des fins de sérialisation.

Les cool dudes qui travaillaient dans ce domaine ne pouvaient plus continuer à parler « d’arts décoratifs ». Les « stylistes » et les « décorateurs » sont devenus des has-been et la presse in s’est mise à produire des interviews de designers concernant les nouvelles trends en matière de design (en français dans le texte).

Mais ce qui est vrai pour ce domaine particulier de l’architecture, que ceux qui résistent encore et toujours à l’envahisseur appellent le « mobilier décoratif », ne l’est pas pour le reste.

Par conséquent, dans le contexte du BTP, « good design » peut se traduire par « architecture de qualité ». « Design phase » peut se traduire par « phase de projet ». Et que le traducteur putatif soit d’accord ou non, « the design of this bridge » peut se traduire par « la conception de ce pont », ou encore « la forme de ce pont », mais certainement pas par « le design de ce pont ».

Et qu’on ne vienne pas dire que « le design de ce pont » obtient 2000 résultats dans Google. Ces résultats proviennent pour moitié de textes produits par des traducteurs putatifs et pour moitié par des utilisateurs de Google traduction.

Advertisements
Design

2 réflexions sur “Design

  1. Tesson Damien dit :

    Il m’arrive assez fréquemment de lire des livres ou des articles en anglais sur des sujets spécialisés (concernant principalement les représentations graphiques ou des applications bureautiques comme Excel) et j’ai été confronté également à des difficultés pour traduire le mot « design » qui est fréquemment employé.
    Je me demande même s’il n’y a pas une sorte de piège avec ce mot. J’ai consulté notamment deux dictionnaires : un dictionnaire bilingue, le Robert & Collins, et un dictionnaire en anglais, le Collins Cobuild English Language Dictionary.
    Le dictionnaire bilingue propose notamment les traductions suivantes en français pour l’utilisation de « design » en tant que verbe : soit concevoir, soit dessiner.
    Mais je me suis aperçu que le Collins Cobuild ne propose pas vraiment un tel choix. Je cite la 1ère définition : « When you design something, you plan and create a picture of it in your mind and you make a detailed drawing of it from which it can be built or made. » Dans ce cas là, ce ne serait donc pas « concevoir » ou « dessiner » mais bien plutôt « concevoir et dessiner » en même temps.
    C’est peut-être une petite différence mais je me demande si cela n’explique pas certaines difficultés de traduction car, de fait, il n’y a pas d’équivalent direct en français.
    Qu’en pensez-vous ?

    Je précise que je n’ai aucune compétence particulière dans le domaine de la traduction. J’ai un niveau d’anglais scolaire. Mais j’ai trouvé votre article sur internet et cela m’a intéressé.

    Aimé par 1 personne

  2. C’est fort possible. Remarquez d’ailleurs qu’en français, « dessin » et « dessein » étaient des variantes orthographiques d’un même mot et que la spécialisation définitive des 2 mots date du XVIIIe siècle. Concevoir, c’était donc avant tout dessiner! 😉

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s