La traduction wikipédienne

Capture d_écran 2017-05-09 à 16.18.47

Le rêve des wikipédiens, c’est un monde dans lequel chaque personne sur la planète aurait accès à la totalité du savoir humain. Lire la suite « La traduction wikipédienne »

Publicités
La traduction wikipédienne

Lexicalité ou syntaxe ?

La différence entre anglicismes « lexicaux » et « syntaxiques » n’est pas toujours claire.

La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française explique par exemple que « l’anglicisme syntaxique touche l’agencement des mots dans leur emploi, c’est-à-dire la construction des énoncés en discours ». Lire la suite « Lexicalité ou syntaxe ? »

Lexicalité ou syntaxe ?

Tout dépend du violoniste

Qu’ont en commun Niccolò Paganini, Jean-Luc Ponty, Ashley MacIsaac et les Rageous Gratoons ?

Le violon.

Le violon est un instrument de musique, c’est à dire un objet fabriqué en vue de s’exprimer musicalement. En effet, la musique peut être vue comme un discours, mais les instruments n’en sont que le véhicule. Lire la suite « Tout dépend du violoniste »

Tout dépend du violoniste

Une tongue dans leur face (when language becomes a commodity)

Mon germain cousin est très gentil mais pétri d’idées préconçues. Ainsi le dernier semaine, Jolitorax tentait de dire à moi que le industriel révolution s’était produit merci à le supériorité de sa langage, le anglais [en anglais dans le texte]

Afin de l’asticoter un peu, j’arguai que l’anglais ne possédait pas d’équivalent pour exprimer la nuance qui existait en français entre « la langue » et « le langage ». Jolitorax et moi, on s’aime bien mais on a toujours des mots (ce qui est le propre de la langue). Lire la suite « Une tongue dans leur face (when language becomes a commodity) »

Une tongue dans leur face (when language becomes a commodity)