Les traductions « à la con »

Pourquoi les médias terriens traduisent toujours « this shit » par « cette merde » alors que c’est simplement « ce truc » ? (Stupeflip, Soulèvement de la Région Nord, 2005)

Force est de l’avouer, les Parisiens bilingues sont doués pour les traductions « à la con ».

Un exemple glané sur la toile : Lire la suite « Les traductions « à la con » »

Les traductions « à la con »

How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know! (suite)

Suite au billet sur le social swearing en Irlande, j’en étais resté à cette question: Comment un juron tel que ‘Jaysis’ a-t-il été traduit dans la version française du second volet de la trilogie de Barrytown, The Snapper, de Roddy Doyle? Lire la suite « How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know! (suite) »

How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know! (suite)

How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know!

Les stratégies que les traducteurs adoptent, servent souvent à élaborer des traductions qui semblent naturelles au lecteur, comme si le texte concerné ne provenait pas d’une autre langue. Cette approche de la traduction est au cœur d’un vieux débat entre les spécialistes. Lire la suite « How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know! »

How does this translate? Jaysis, I wouldn’t know!